9/5の反復英文 「見つかりましたら確認後お預りします」? [英語]
OXFORD UNIVERSITY PRESS. PASSPORT to New Places. Track 33より
"OK.I'll check to see if anyone has found it."
直訳すると「承りました。誰かがそれを見つけたら見て確認しておきます。」
無くしモノをして、そのことを警備員(Guard)に伝えた後に言われた1文です。
「確認するだけ?」とツッコミを入れたくなりますが
辞書を引くとcheckには「預かる」という意味もあります。
「連絡は?」という更なるツッコミは、ともかく
難しい単語も文法もないので、一見では繰返し聞く理由が分からない人も多いでしょう。
でも実際は非常に早口で、かなり聞き取りにくいのです。
決まり文句だから、あのスピードで喋ってもネイティブには通じるのでしょうね。
聞き取りにくい理由の2つ目は see と if がリエゾンしているからです。
if はかなり曲者で、よくリエゾンを起こしますね。接続詞を前の文とくっ付ける感覚が、少なくとも私にはないので、つい引っかかってしまいます。
それから anyone has found it が意外に耳に馴染まないんですよね。意味は分かっているので文は憶えられるのに、音として憶えられないんです。「早口言葉」って程、音韻も踏んでないと思うのですが、とにかく単語は聞き取れてもそれがキレイにつながらない。もしかすと現在完了形に耳が馴染んでないのでしょうか。それとも仮定法現在完了形って難しいのかな?日本人からすると不思議な違和感がありますからね。
とにかくしばらくリピート候補です。
"OK.I'll check to see if anyone has found it."
直訳すると「承りました。誰かがそれを見つけたら見て確認しておきます。」
無くしモノをして、そのことを警備員(Guard)に伝えた後に言われた1文です。
「確認するだけ?」とツッコミを入れたくなりますが
辞書を引くとcheckには「預かる」という意味もあります。
「連絡は?」という更なるツッコミは、ともかく
難しい単語も文法もないので、一見では繰返し聞く理由が分からない人も多いでしょう。
でも実際は非常に早口で、かなり聞き取りにくいのです。
決まり文句だから、あのスピードで喋ってもネイティブには通じるのでしょうね。
聞き取りにくい理由の2つ目は see と if がリエゾンしているからです。
if はかなり曲者で、よくリエゾンを起こしますね。接続詞を前の文とくっ付ける感覚が、少なくとも私にはないので、つい引っかかってしまいます。
それから anyone has found it が意外に耳に馴染まないんですよね。意味は分かっているので文は憶えられるのに、音として憶えられないんです。「早口言葉」って程、音韻も踏んでないと思うのですが、とにかく単語は聞き取れてもそれがキレイにつながらない。もしかすと現在完了形に耳が馴染んでないのでしょうか。それとも仮定法現在完了形って難しいのかな?日本人からすると不思議な違和感がありますからね。
とにかくしばらくリピート候補です。
コメント 0